About this Site
Create your own website today!
Update your website
Vote for this Site
Visit My Chat Room
Popular Popups
Jukebox
Message Board
Classified Ads
Statistics
Refer This Site
To A Friend
Home

Create your Own Web Site
Update Your Web Site
BAHA'I PRAYERS
Blessing Prayer
ENSAYO FINAL
conciencia
indice
anexo2
comentarios
comentario2
HOLY TABLETS
Ahmad Tablet
INTERESTING STORIES
BIG ROCKS FIRST
OTHER
Desiderata
Desiderata 1
Miscellaneous
PALABRAS OCULTAS
Arabe 33a65
Arabe 66a71
Persa 1a19
Persa 20a35
Persa 36a51
Persa 52a69
Persa 70a82
Intro Parte1
Intro Parte2
Intro Parte3
Arabe 1a32
PROSPERITY
Development
Women
Leadership
Socio Economic
Socio Economic 2
Question
Question 2




Palabras Ocultas - Introducción Parte 1
Let your vision be world embracing... Bahá'u'lláh


  NEW! Poetry and Doll Maker with Galleries!     [Learn About Our Ecommerce]
Graphics Gallery!

La mística y maravillosa Novia, que estaba oculta bajo el velo de la prolación, ahora, por la gracia de Dios y su divino favor, se ha hecho manifiesta como la resplandeciente luz que vierte la belleza del Amado. Atestiguo, ¡oh amigos!, que el favor es completo, el argumento se ha cumplido, la prueba es manifiesta y la evidencia se ha establecido. Ahora, que se vea lo que revelarán vuestros esfuerzos en el sendero del desprendimiento. Así, el favor divino ha sido plenamente otorgado a vosotros y a quienes están en el cielo y en la tierra. Toda alabanza sea para Dios, Señor de todos los Mundos.

Fin del documento por sí; introducción y notas:

Notas elaboradas el día 16 de abril de 1997.

Algunas de estas notas pertenecen al documento archivado como SPOS.ZIP
Contenido/contents:-

Notas del corrector de pruebas-
Proofreader's notes-
Las Palabras Ocultas-
aparte: documento de instrucciones para la acentuación correcta nombre del documento archivado como SPOS.ZIP (español) SPF001.TXT/-
separate document: instructions to achieve the correct accented characters from the file saved as SPOS.ZIP: that filename (English) ENF001.TXT

* * * * *
Notas del corrector de pruebas de este documento electrónico

(1) Las letras subrayados en las palabras Persas (como sh, kh) perdieron la parte subrayado; y las letras que llevan puntito debajo (la "T" en "Táhirih" por ejemplo) tampoco los tienen. Si salieron en el libro impreso no se convirtieron a la forma electrónica.

(2) Los "em dash" son convertidos a "espacio guión espacio"

(3) El libro impreso lleva números de página que no salen en este documento, debido a la enumeración íntegra.

(4) Una línea de asteriscos separa las notas del corrector de pruebas una de otra. Una línea doble de asteriscos separan las notas del libro mismo.

(5) Hubieron notas de pie de página en la introducción. las cuales fueron convertidas a notas al final de lo mismo.
* * * * * *
SEAB proofreader's notes for users about the electronic text
Filename SPOS.TXT

Notes written April 16, 1997

(1) Transliterated persian words often correctly contain underlined groups (sh, kh) as well as letters with a period under them ("T" in Tahirih). This is all lost when put into a format usable by various types of computers.

(2) "em dash" es were converted to "space dash space".

(3) Page numbers were not retained in this electronic file because of the numbering of the Hidden Words themselves.

(4) A single row of astericks separates the notes sections (one in Spanish, one in English) from each other.

(5) The introduction contained footnotes which were converted to endnotes placed after the introduction.

* * * * * * Título original inglés: The Hidden Words

PUBLICADO POR LA ASAMBLEA ESPIRITUAL DE LOS BAHÃ'ÍS DE ARGENTINA, BAJO CONVENIO CON LA ASAMBLEA ESPIRITUAL NACIONAL DE LOS BAHÃ'ÍS DE LOS ESTADOS UNIDOS

Queda hecho el depósito que marca la Ley 11.723

El precio de venta de este ejemplar es sin propósito de lucro. Su finalidad de acrecentar el patrimonio de la entidad para la realización de su labor cultural.

I.S.B.N. 950-9001-18-X

Impreso en Argentina - Printed in Argentina

E.B.I.L.A
EDITORIAL BAHÃ'Í INDO.LATINOAMERICANA
Manuel Ugarte 3118 Buenos Aires - Argentina

[El párafo siguiente estaba al final del libro]
Esta edición, con una tirada de 3.000 ejemplares, ha sido compuesto en tipo Aster ST, compaginada, impresa y encuardenada en Macagno, Landa y C?a., S.R.L. Aráoz 164, Buenos Aires, Argentina. Setiembre de 1983

INTRODUCCIÓN

En Dios Pasa, Shoghi Effendi (1) relata cómo en el año 1858, Bahá'u'lláh, (2) mientras caminaba envuelto en sus meditaciones, por las riberas del Tigris, fue inspirado con los "pronunciamientos como joyas" que componen este libro. Shoghi Effendi señala que la obra se identifica con el Libro Oculto de Fátimih, el cual se cree fue revelado por el ángel Gabriel a través del Imán 'Alí, para consolar a la dolorida hija de Muhammad, después del fallecimiento del Profeta; hasta ahora, el libro permaneció oculto al conocimiento humano. Lo describe como la "dinámica levadura espiritual, lanzada a la vida del mundo para la reorientación de las mentes de los hombres, la edificación de sus almas y la rectificación de su conducta", y lo clasifica como preeminente entre las obras éticas del Autor.

Presenta en su forma sentenciosa la suma y esencia de todas las revelaciones del pasado. Según la profecía, todos los mensajeros y Profetas, incluso el Qá'ím, están reunidos bajo la sombra del sagrado estandarte que el Prometido ha izado; bajo ese mismo estandarte se halla la Esencia de sus Enseñanzas. Palabras Ocultas no es una recopilación, tampoco es una declaración ordenada. Es una nueva creación. Es una destilación de todas las Sagradas Escrituras. Es el punto focal donde convergen las Grandes Luminarias del pasado, uniéndose en una sola Luz, y todos los Ayeres de Dios se convierten en Hoy.

Nos es dada como una fuerza espiritual, imbuida con la presencia de todos los Monarcas Espirituales del pasado, activa, urgente, expansiva, sólidamente establecida en el corazón de la vida humana para realizar la destinada regeneración de la raza.

El libro tiene dos secciones: la primera, originalmente escrita en árabe y la segunda, en persa. El lector fícilmente percibe que el tema de las dos secciones y la forma en que están dispuestas son similares, aunque hay otras diferencias además del idioma. La parte árabe es más corta que la persa, veinticinco páginas en comparación con cuarentiuna, es más sencilla, directa, definida, ética, y la otra más personal, atractiva, mística, poética. Todos los versos árabes son dirigidos al "Hijo", los persas son muy variados: "Oh Sombra Fugaz", "Oh Moradores del Supremo Paraíso", "Oh Esencia del Deseo", "Oh Compañero de mi Trono", "Oh Ricos de la Tierra", "Oh Vosotros Pueblos del Mundo", "Oh Opresores de la Tierra", "Oh Emigrantes", "Oh Maleza que Brotas del Polvo" y muchas otras frases contrastadas. Los versos árabes son dirigidos a individuos, con la excepción de los números 66, 68 y 69; la sección persa tiene treinta y tres dirigidos a grupos. El tono del Autor es distinto en las dos partes: el escritor en árabe es un maestro amoroso, en persa, un amante que enseña. La sección persa se refiere más a la Manifestación en sí, por ejemplo en los versos 15, 16, 17, 23, 24, 29, 34, 35, 45, 46 y 52; y a eventos históricos como en los versos 19, 63 y 71. No obstante, el prólogo a la parte arábiga describiendo la naturaleza del trabajo, es también aplicable a la parte persa: "Esto es lo que ha descendido del reino de gloria, proferido por la lengua de la fuerza y del poder y revelado a los Profetas de antaño..." Y el epílogo al término de la sección persa se aplica igualmente a la sección arábiga. Además, los versos que componen el libro, ciento cincuenta y tres, están tan entrelazados y dependientes que forman un todo integrado.


ARABE


SIGUIENTE PAGINA

http://maxpages.com/paginas/

GLADYS'S HOME
bahai2@lycos.com

Domain Lookup
         www..
Get www.yourdomainofchoice.com for your site with services!




.

Visitors: 03914
Page Updated Tue Feb 2, 1999 3:41pm EST