Home
language
Lesson2
Lesson3
Lesson4
Lesson5
Lesson6
Lesson7
Lesson8
Lesson9
Lesson10
Lesson11
Lesson12
intro
verbs
conjugation
|
| KAPAMPANGAN IN 12 EASY LESSONS |
 |
| BY ERNIE C. TURLA , Kapampangan lexicographer and grammarian, English teacher |
ACTION WORDS
There are two kinds of verbs in English:
the transitive (v.t.) and the intransitive (v.i.).
A transitive verb is one that needs an object to get its
thought completed. An intransitive verb, on the other hand,
is one that doesn't need an object.
Kapampangan also has got transitive and intransitive verbs.
In Kapampangan, the transitive verb also needs an object to get
its thought completed. However, the intransitive verb may or
may not have an object.
Let's compare the two by giving examples and using them in sentences.
ausan (v.t.) - to call
1. Ausan que. (I'll call him / her.)
The simple predicate is "ausan". The simple subject is "que".
Whom are you to call? Answer: "que" (him). So, "que" is also the
object at the same time, besides being the subject. Therefore,
since "ausan" needs an object, it is a transitive verb.
2. Ausan taya y Jose. (Let's call Jose.)
Here, even the antecedent is given.
The simple predicate is "ausan". The simple subject is "taya".
Whom are we to call? Answer: Jose. So, "Jose" is the object of
the verb "ausan". Therefore, "ausan" is a transitive verb all right.
maus (v.i.) - to call
1. Maus ca. (You call.)
The simple predicate is "maus". The simple subject is "ca".
It has no object, and yet it expresses a complete thought.
Therefore, "maus" is an intransitive verb.
2. Maus ca canacu. (You call me. Or, You make a call to me.)
The simple predicate is "maus". The simple subject is "ca".
Who are you going to make a call to? Answer: "canacu" (to me).
So, "canacu" is the object of the verb "maus". And yet, "maus"
is considered an intransitive verb. (We'll explain later, why.)
muli (v.i.) - to go home
1. Muli cu bucas. (I will go home tomorrow.)
The simple predicate is "muli". The simple subject is "cu".
The verb, "muli" has no object. It is intransitive. In fact, unlike
"maus", it can never have an object.
In Kapampangan, a transitive verb is always followed by a pronoun in
the nominative case which serves as its simple subject e.g., cu, ca,
ya, cata, cayu, tamu, cami and la.
Ex.: the verb "munta" (to go)
Munta cu Menila. I am going to Manila.
Munta ca Menila? Are you going to Manila?
Munta ya Menila. He / She is going to Manila.
Munta cata Menila. We (You and I) are going to Manila.
Munta cayu Menila? Are you (you and them) going to Manila?
Munta tamu Menila. We (He, you and I) are going to Manila.
Munta cami Menila. We (They and I) are going to Manila.
Munta la Menila. They are going to Manila.
Sometimes, an adverb such as "na" may be inserted between the verb
it modifies and the pronoun.
Ex.: Munta na cu Menila. (I'm now going to Manila.)
Munta na ca Menila? (Are you now going to Manila?)
Transitive verbs in Kapampangan are always followed by merged pronouns
which serve both as subject and object - a unique aspect or peculiarity
in Kapampangan which English grammarians are unaware of on account of its
absence in their language. (Even Tagalog has got only one merged pronoun and it is
"kita", where "ako" and "ikaw" are merged to form one word.) A merged pronoun
is a compound word in which a pronoun in the nominative case is combined
with a pronoun in the objective case to form one word. Ex.: "que" which is
a combination of the words "cu" and "ya". "Iquit que napun" is "Iquit
cu ya napun". "Que" in this sentence is both the subject and the predicate
of "iquit". Literally and word-for-word translated into English, it would be
"Saw I-him yesterday." Here, one would see the difference in structure
between the two languages that belong to different language families.
To repeat, intransitive verbs are generally followed by pronouns in the
nominative case which are cu, ca, ya, cata, cayu, tamu, cami and la.
On the other hand, transitive verbs (verbs that need objects) are generally
followed by merged pronouns e.g., daca, que, mucu, nacu, ne, de, dala,
dacayu, cula, to, tala, ta, me, mu, yu, mo, yo, nacami, mucami, nacatamu,
dacatamu, mula, yula, miya, mila etc. They can also be followed by pronouns
in the objective case such as "cu" or "mu", etc. Actually, these pronouns are
treated as "merged pronouns" also. For instance, if you say,"Pengan cu ing pansit
nandin", "cu" is both the subject and the predicate, making it a "merged pronoun"
with "pansit" as the antecedent of its objective part. Even when you just say,
"Pengan cu", "cu" is still regarded here as a merged pronoun whose objective
part is just "understood". ("Pengan" is a transitive verb, by the way.) Now,
if you on the other hand say, "Mengan cung pansit nandin", "cu" is the subject
and is a pronoun in the nominative case. ("Mengan" is an intransitive verb.)
Another set of examples: "Tumagun cu queng biniag." (I will attend the baptism.)
"Cu" is a pronoun in the nominative case and is the subject. "Tumagun" is an
intransitive verb. "Tagunan cu ing biniag." (I will attend the baptism.) "Cu" is
either is both a pronoun in the objective case and merged pronoun as well. "Tagunan"
is a transitive verb. Even if you just say, "Tagunan cu", "cu" would actually mean
"I-(understood)it", making it a merged pronoun used as both subject and ogject.
As you can see, "cu" is either in the nominative or objective case, depending
upon how it is used.
Now, let's go back to what we have earlier been discussing, which is about verbs
that have the same meaning and root word but are used differently. We have to
draw a line between them since it is quite easy to confuse the two. They so look
and sound alike that one may mistake one for the other, or use each improperly.
To illustrate this, let's take "cuma" and "cuanan" as examples. Both mean "to get,
or, "to take". But "cuma" is intransitve while "cuanan" is transitive.
Try using "cuma" with the pronouns in the nominative case given above.
Then try using "cuanan" with the merged pronouns that are also given above
separately. The point we're trying to make here is that you can say "Cuma ca" but
you can not say "Cuanan ca." You can say "Cuanan que", but can not say "Cuma que."
However, you can say "Cuma queng danum", because "que" here is in the objective
case, with "danum" as the partial antecedent of "que" (partial, because "que" is
a combination of "I" and "it"). (Note: In Tagalog, "ng" is a word in itself, but in
Kapampangan it is just a suffix as can be seen in "Cuma que ng danum" which should
be "Cuma queng danum.")
Let's have another set of examples, actually, the ones we already discussed above,
to make this comparison even clearer.
Let's take "maus" (v.i.) and "ausan" (v.t.) as examples again. The dictionary says
that they both mean "to call". Let's use them:
1. Maus cu queca bucas. In this sentence, "cu" is the subject and is in the
nominative case. "Queca" is the object of "maus" and is a merged pronoun.
2. Ausan daca bucas. In this sentence, "daca" is the subject-object and is a merged pronoun. Translated into English, we get, "I'll be calling you tomorrow."
As can be seen by these examples, despite the fact that both "maus" and "ausan" have
objects, the former is regarded as an intransitive verb, while the latter is regarded
as transitive.
Conclusion: The subject and the object of the verb is the one that really determine
whether the verb is transitive or intransitive. If the verb is followed by a merged pronoun, or by a pronoun in the objective case, it is a transitive verb. If it is
followed by a pronoun in the nominative case such as: cu, ca, ya, cata, cayu, tamu,
cami and la, it is an intransitive verb. A lot of attention should be given to this,
since it will determine how well you are able to express yourself correctly in this
language. Pay attention to the kind of verb you use and try to memorize these so-called merged pronouns.
Many intransitive verbs are similar to transitive verbs that are in the passive voice.
Likewise, many intransitive verbs have transitive counterparts.
The following is a list of intransitive verbs together with their meanings.
Some are followed by their corresponding transitive counterparts and these are
enclosed in parentheses. Some of these are just based on the root words.
Try using both verbs correctly in sentences.
quimut - to move (quimutan)
mangisnawa - to breathe (pangisnawan)
muli - to go home (ulian)
munta - to go to (puntan)
lumacad - to walk
maglacad - to take a stroll
mamulai - to run
lumawe - to look (lon, lawen)
matudtud - to sleep
miguising - to wake up (guisingan)
magquera - to lie down
ticdo, talacad - to stand up
lucluc - to sit down
tipa - to go down the stairs
manic - to go up the stairs
quiac - to cry (quiacan)
maili - to laugh (cailian)
tumiman - to smile
mamialung - to play (paquialungan)
sitsit - to whisper (sitsitan)
sumabi - to speak (sabian)
gulasyo, gulisac - to shout, to yell (gulisacan)
maus - to call (ausan)
mamalis - to sweep (palisan)
manget - to bite (quetan)
curap - to blink - ref. to the eyes
quindat - to wink (quindatan)
tupad - to oblige, to obey (tuparan)
quilala -to recognize or acknowledge (quilalanan)
terac - to dance (terac)
magcanta - to sing (icanta)
tiririn - to hum (tiririn)
salangi - to come to a house or drop by
mampit - " " " " " " "
cumagli - to conceive
tanggap - to receive (tanggapan)
magsamantala - to take advantage (samantalan)
magturaidul - to betray (pagturaidulan)
magtacsil - to betray (pagtacsilan)
mamirait - to chat (pamiraitnan)
lundag, lucsu - to jump (lundagan)
dumurut - to rotate (durutan)
licu, salingcu - to make a turn
marap - to face (arapan)
gumulut - to turn one's back (gulutan)
gumamit - to use (gamitan)
sagana - to meet (saganan)
magsadia - to get ready or prepare (pagsadian
magbalic - to return, to come back (balican)
mag-maneu - to drive (a vehicle) (manewan)
magcanuari - to pretend
magluat, lumuat - to last long (paluatan)
mangiling - to abstain from eating a certain food
manaplit - to hurry (aplitan)
mamaligua - to hurry (pamaliguanan)
mamalicsi - to hurry (pamalicsian)
mamasla - to squeeze (paslan)
mamalbas - to shave
mandilu - to take a bath or shower (diluan)
maglinis - to do some cleaning (linisan)
magaral - to study, to go to school (pagaralan)
simba - to go to church
maglutu - to cook (ilutu)
magobra - to work (pagobran)
cawe - to swim
sungab - to swim downward (sungaban)
malumud - to drown (ilumud)
gumapang - to crawl (gapangan)
lumaban - to fight against (labanan)
sali - to buy (sali - accent in second syl.)
mamisali - to sell (pisali)
mimua - to become angry (pamuan)
magsapad - to lie on one's belly (pasaparan)
magtalindiquing - to lie on one's side, or be on profile
magsaquinda, magtalindata - to lie on one's back
siclod - to kneel (also to kiss hand) (sicloran)
suclab - to pass underneath (something)(suclaban)
sumaup - to give help (saupan)
pa-ulu - to get medical treatment (uluan)
magsambitin - to hang on to (something)
magduyan - to swing
saque - to get aboard, to get on
maninap - to dream (paninapan)
sipsip - to suck (sipsipan)
manalili - to change, to make changes (alilan)
tanggui - to refuse (tangguian)
tumagun - to attend (tagunan)
tangu - to nod in agreement (tanguanan)
talete - to walk along something (taleten)
malacpac - to clap as when applauding (palacpacan)
quilala - to recognize, to acknowledge (quilalanan)
misip - to think (isipan)
manalbe - to watch (alben)
miblas - to dress up (piblasan)
manos - to wash (wasan)
manimpan - to wash the dishes (simpanan)
sumulung- to go on; to move forward
matras - to go backwards (atrasan)
magbuerta - to turn around and go
manaco - to steal (panacawan)
maniambut (or sumambut) - to win (sambutan)
masambut - to lose in a game of chance
gumana - to work or function (paganan)
tumacas - to escape (tacasan)
manasaquit - to get hurt (panasaquitan)
manangis - to weep (panangisan)
mamirayit - to cheat (pamiraitnan)
mangalalu - to be jealous (pangalaluan)
mariria - to be envious (caririan)
macamate - to kill (paten)
mate - to die (paten)
mie - to live (pabiayan)
mie - to give (dinan)
malacac - to snore
mamola - to tell a joke (bolahan)
mamaltuc - to mak popping sounds
galiguit - to gnash (galiguitan)
sulapo - to fly (pasulapawan)
mablas - to reciprocate; to respond with the same thing (ablasan)
muquiat - to climb (uquiatan)
magmanene - to slow down
maniwala - to believe (paniwalan)
mangalinguan - to forget (calinguan)
manandam - to borrow (andamanan)
mamaram - to lend (paraman)
tucnang - 1. to stop 2. to reside / (tucnangan)
tuclu - to stand on (tucluan)
datang - to come
miras - to arrive
maco - to leave (lacuan)
cuma - to get (cuanan)
magdala - to carry (dalan)
mag-dimitir - to resign
magpalat - to play hookey
magpaticut - " " "
mamasa - to read (basan)
sumulat - to write (sulatan, sulatanan)
mangutang - to ask (cutnan)
manutang - to buy on credit (utangan)
mamayad - to pay (bayaran)
manarquila - to rent (arquilan)
magbiling - to roll over to one side
dumulang - to roll
sunlag - to shine (paslag)
matda - to get turned off or put out (patdan)
matdas - to burst, to pop (atdasan)
malaso - to melt (lasawan)
lumbug - to sink (palbug)
gumato - to float
magus - to flow
mamagse = to row, to paddle (bagsen)
manabu - to fall; to drop (inabu)
mabaldug - " " " " (ibaldug)
mitomba - to fall down (itomba)
mibagsac - to drop or fall down hard (ibagsac)
maspac - to get cracked (aspacan)
mangaplas - to smart
saingsing - to moan
siguc - to hiccup; to sob
painawa - to rest
paurud - to get a haircut (ururan)
salicut - to hide (salicutan)
manintun - to look for (panintunan)
manintunan - to work for a livelihood
mamintu - to obey (pamintuan)
gumalang - to respect (galangan)
mabut - to reach (abutan)
tiltil - to dip (tiltilan)
sumaca - to get out of the water
talbug - to soak into the water such as one's feet
maglayag - to go on an adventure; travel far
magtinda - to mind a store (itinda)
maniali - to shop around (saliwan)
manatindi - to act with consideration (intindian)
lunto - to appear (palto)
lumabas - to pass by (labasan)
mipasar - to pass (such as a test)
lunsut - to go through or penetrate
manaya - to wait (panayan)
lumigo - to fish
mamaduas - to fish with a fishrod
sumpa - to take an oath
mangacu - to make a promise (pangacuanan)
balu - know
abalu - to get to know (pabalu)
mamacbung - to explode (pacbungan)
mangumbira - to invite (cumbiran)
mipamulala - to get surprised (pagmulalan)
magumasid - to observe (pagumasdan)
mabigla - to get shocked (biglan)
malasac - to get wrecked (lasacan)
malagpac - " " " (lagpacan)
mamuysit - to joke (buysitan)
mamiru - to joke (biruan)
mabaligo - to get distracted
malingo - to get confused
masilo - to get dazzled
salta - to bounce
mangilabut - to get awed and have goose bumps
mangomusta - to greet with "how are you?"(comustan)
tumutul - to object
magreclamu - to complain
cumurul - to withdraw from a previous plan
manuyab - to yawn
maningab - to belch
mabacnal - to get choked (when eating)
misanipan - to get choked (when drinking)
mangucu - to cough
manatsing - to sneeze
mamaril - to shoot (barilan)
mangalucut - to get crumpled (paglucutan)
mabusbus - to get pierced and have a hole (busbusan)
mapingas - to get chipped (pingasan)
mangalasi - to get shattered into bits
dacap - to catch (dacpan)
dapat - to do (daptan)
matut - to fart (atutan)
manguscus - to do cleaning with a rug (cuscusan)
mangilag - to avoid (pangilagan)
mipawas - to perspire
galgal - to tremble
mapacli - to get broken into two (paclian)
mapatad - to get cut into two (pataran)
maputut - " " " " " (pututan)
misalbag - to get sowed or scattered (isalbag)
miligtas - to get freed or rescued (iligtas)
manimu - to wash the face and hands (imuan)
magluglug - to wash up (luglugan)
malug - to wade
mamalicsi - to hurry (pamalicsian)
maquiabe - to join (paquiabayan)
mantabe - to guide (antabayanan)
ngisngis - to make faces (ngisngisan)
sumusu - to suckle (susuan)
tumali - to get up from an inclined position
magnasa - to expect (pagnasan)
imi - to urinate (imian)
talan - to hold or to touch (talnan)
lumusub - to charge or break into (lusuban)
maninbentu - to invent (inbentuan)
gawa - to make (gawan)
mie - to give (bie)
lugud (accent on first syl.) - to love (luguran)
manandaman - to get hurt in feeling (panandaman)
manalangin - to pray fervently (panalangin)
magpacumbaba - to act with humility
mamatawad - to give forgiveness (patawaran)
mangadi - to pray (pangadian)
|
|