COPLAS DE MATESA - A Sephardic Tradition
Admirerer's songs (or dating songs) were sung at a swing and were also known as "Coplas de Matesa" ("Swing Songs"). The girls gathered at places where there was a swing (at the playground or at the corner of the street) and swinged on turn while singing Romances. During these "gatherings" the young men passed by to look at the girls and to get to know them.
If a young man had interest in one of the girls, he sang a verse which corresponded to his feelings. If the girl was interested and returned his feelings, she sang one of the so-called positive verses (Buenas Coplas) as an answer to her admirerer, but if she was not interested in his avances, she chose one of the negative verses (Malas Coplas) to show her disgust. These verses could be real mean!
The verses were chosen from a larger collection in a song with 98 verses ("Eres chiquita y bonita") which covered all possible feelings. In this manner, song games were created with teasing musical dialogues, lead by a woman who was called the "Jotoba" (matchmaker).
An example of the "Buenas coplas":
Eres chiquita y bonita
y eres como yo te quiero
y eres campanita de oro
en las manos de un platero
You are small and sweet
And you are the way I want you
and you are a bell of gold
in the hands of a goldsmith
Cara de leche colada
apetite de limon
ya se que estas enfadada
vengo a pedirte perdon
Face of colada-milk
apetite of lemon
I know that you are angry
I will ask you for forgiveness
An example of the "Malas coplas":
Eres tonto y eres loco
y eres un ladron sin falta
que robates a tu padre
para jugar a las cartas
You are stupid and you are crazy
and you are with no doubt a thief
who steals from your father
to play card games
Tienes la cara de pato
y los oidos de carnero
no te falta mas que un rabo
para ser borrico entero
You have the face of a duck
and the ears of a ram
you only need a tail
to be a complete ass
Source: Lotte Melchior, Sefardiske Sange, Copenhagen, 1993.
The Romanza about the captive girl, express the emotions of the Sephadic Jews, after their expulsion from Spain. In fact, many of the Sephardic Romances refer to the sadness of living in the diaspora, using metaphors to describe their sorrow.
Ya viene el cativo
Con todas las cativas
Dientro de ellas
Esta la blanca nina
The captive is coming
With all the captive women
Among them
Is the white girl
Ni amanecia
Ni era de dia
Cuando la blanca nina
Cantava su manzia
It was hardly dawn
Nor daylight
And the white girl
Sang of her sorrow, thus:
La Muchacha:
Oh, que campos verdes
Campos de olivas
Onde mi madre Gracia
Lavava y espandia
The girl:
Oh, what green fields
Fields of olive trees
Where my mother Gracia
Washes and hung up clothes
Oh, que pino hermoso
Onde con mi espozo
Baxo su solombra
Dormiamos com gozo
Oh, what beautiful pine trees
Where, with my husband
Under its shade
We sleep with delight
Oh, que tombas blancas
Tombas de avuelos
Paso sovre ellas
Como paxaro en su vuelo
Oh, what white tombs
Tombs of our grandfathers
I pass over them
Like a bird in flight
From: YA VIENE EL CATIVO, Isaac Levy, Chants Judeo Espagnols, World Sephardi Federation, London, p14.
WEDDING SONG (Salonica)
Mother, dear mother, if you love me true,
Take my precious love with thee,
and lead to the bath my bride-to-be;
Wash her with little brushes three
Wish musk-scented soap soap her for me
In rose-water immerse her fully
with a golden comb comb her hair for me
From: Moshe Lazar, The Sephardic Tradition - Ladino and Spanish-Jewish Literature, New York, 1972.
Other literature about Sephardic Romances:
Samuel G. Armistead and Joseph H. Silverman: Folk literature of the Sephardic Jews Volume II - Judeo-Spanish Ballads from Oral Tradition, California 1986.
Review: Armistead recorded 1485 texts, fragments and major contaminations of romances and analogous narrative songs; 720 from eastern traditions and 765 from North Africa. They were recorded from 164 eastern informants and 77 from North Africa. The book contains an analysis of elements of the Judeo-Spanish Ballads, and examples are accompagnied by transcriptions.
"The traditional ballads of the Sephardic Jews have been viewed by many scholars primarily as precious medieval survivals. Their reasoning for that, since the Jews were exitled from Spain in 1492, they must have taken with them an essentially medieval ballads repetoire which, in the diaspora sommunities, had survived down to the present day" (Armistead 1986, p3).
Nico Castel: The Nico Castel Ladino song book / arranged by Richard J. Neuman, Cedarhurst, N. Y., 1981
Review: This book renders many beautiful Ladino songs and their english translation. It also gives many references to other publications about Ladino songs (see last page).
Sefardische liederen en balladen, romanzas door Chana Milner en Paul Storm, 's Gravenhage, Albersen, 1974.
Sefardiske sange - sange i den spansk-joediske tradition
Speciale af Lotte Melchior, Musikvidenskabeligt Institut, Koebenhavns Universitet, 1993.
Terminology:
CANCIONEROS means old orally remembered anthologies of songs, collected at the end of the 19th century.
ROMANCEIROS are collections of romanzas and ballads (the first collection of romanzas was also called "cancioneros"...)
ROMANZAS are romances and ballads
CANTIGAS simply means songs
CANCIONES are popular spanish songs
Musiologists often mix up these expressions, as they presumably do not agree on their meaning. "romancero" is often used for old spanish romances (Melchior 1993, p7).
|