About this Site
Create your own website today!
Update your website
Vote for this Site
Visit My Chat Room
Popular Popups
Jukebox
Message Board
Classified Ads
Statistics
Refer This Site
To A Friend
Home

international
orders
orders2
intro
orders3
language
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
St
T
U
V
W
XYZ




CLASSIC KAPAMPANGAN DICTONARY - AN INTRODUCTION


  NEW! Poetry and Doll Maker with Galleries!     [Learn About Our Ecommerce]
Graphics Gallery!


Foreword

Kapampangan, a member of the Malay-Polynesian family of
languages, is one of the 8 major native languages spoken in
the Philippines. According to a survey conducted by the
University of Washington in l994, there are over two million
Kapampangan speakers in the Philippines and abroad. Among such
speakers well known in the international community include the
late former president Diosdado Macapagal and the martyr, Ninoy
Aquino.
Pampangans (people who speak Kapampangan, or Pampango, as
the Spaniards called the language) live 45 miles north of Manila,
in the area where the former U.S. bases Clark and Subic are
located. Their forefathers must have been among the most civilized,
because unlike the other tribes who settled in the highlands,
they chose to settle in what one would consider a choice area
– a vast, fertile plain traversed by a network of navigable rivers.
Their provinces, Pampanga and Tarlac are among those proudly
symbolized by the 8 rays of the sun in the Philippine flag which
represent the 8 provinces that instigated the revolution against
Spain in l896. Prior to that landmark event, the Pampangans,
especially those from Macabebe, the same heroic people led by
Bambalito in the Battle of Bankusay to rescue Manila from de Goiti,
were the loyal mercenaries of Spain for almost four centuries.
They were the fighters who were highly praised by no less than the
king of Spain himself for their sterling bravery against the Dutch,
the British, the Portuguese, the Chinese and the Moros, and who
helped unite the peoples of the archipelago and kept the islands
intact under one government. In fact there was a saying then that
three Pampangans plus one Spaniard equaled four Spaniards. So true
was this that their eventual defection from the Spanish Army
was the key element in the downfall of the Spanish regime and which,
in effect, mounted unprecedented strength to the revolutionists
many of whom were also their brother-Pampangueños.
On account of the interrelations between the Pampangans and
the Spaniards, so many Spanish words found their way into the
Kapampangan language. However, the language is still Malayan
– much like the one brought over by Prince Balagtas and his
henchmen who came from Sumatra. During that time, they already
had a fair degree of civilization, and an alphabet of their own.
There was a moment in time when the Pampangans had their heyday
and their province was in full glory. An article, entitled “The
Glory That Was Pampanga” even appeared in the now defunct
Philippines Free Press. In one of his articles, the noted
journalist, Quijano de Manila, at one time dubbed Pampanga as a
land of paradox. He wrote something like: “The president of the
country is from Pampanga. The cardinal, the prince of the Catholic
Church is, likewise, from Pampanga. Then there is the Huk Supremo,
Luis Taruc, who is also from the same province.” Truly , with
that powerful and magnificent “trinity”, their province lorded
it over, and it was the center of attention for sometime. It was
festive for the people probably just like in the year l57l when,
with all the rest of the discovered settlements in the islands
still serving as mere outposts for trade, Manila and Pampanga
were officially organized by Miguel Lopez de Legaspi as premier
city and premier province respectively.
Kapampangan is a beautiful language and is easy to learn.
So easy , that the average person could learn it in no time.
There have been authenticated cases in which non-speakers of the
language have been able to learn to speak
Kapampangan just from their own spouses in a non-Kapampangan
environment. I know quite a few people from other provinces who
are now topnotch speakers of the language and who gained fluency
in it through their constant association with the native speakers.
For a language that we would like to propagate, we don’t want
to be too fussy in its grammatical rules so as not to discourage
or intimidate those who want to learn it. We want our language to
be flexible and user-friendly. After all, what is a language for,
if not for communication? My principle is, as long as we are able
to understand what is being conveyed, there should be no problem.
Thus, we can tolerate sentences by non-Kapampangans such as:
“buri cung matudtud” (bisa cung matudtud), “baquit atyu ca queti”
(Obat atyu ca queti), “caluguran cu ica”(caluguran daca),“nanung
oras na” (nanu nang oras) , “nanu lagyu mu” (nanu ca lagyu),
“munta queni ica” (mequeni), “ali cu bisa” (e cu bisa),“iquit acu
ya” (iquit que), “y Tata Simo mu” (y Tata mu Simo), and “ali cu
balu” (tabalu). They are all clear enough and can easily be
understood and should be acceptable. However, for the sake of
native speakers themselves, who have to show proficiency, it’s a
different matter. It would be very pathetic for a native
Kapampangan not to have a good command of his own language. To
achieve excellence as well as mastery of it, we have to abide by
its correct grammar just like in English. With an easy-to-learn
syntax, a very simple phonetic system, a rich vocabulary, and a large
following that is centrally located in the Philippines, Kapampangan
has all the ingredients to make it even qualify to become the
national language.
Presently and as always, Kapampangan literature is in short
supply and as such, researchers in linguistics find it hard to
study it and compare with other languages. To make the language
available at their fingertips, as well as to help polyglots and
others who want to learn it, I have undertaken this ambitious
effort to write this dictionary, humble though it may be. While
like most dictionaries it may not be complete, some future
Kapampangan writers could make it the basis of their works or can
just continue where this humble servant has left off.
In my utmost desire to preserve our rich cultural heritage,
I have adopted the so-called Spanish orthography. In line with
preserving our old tradition and culture, I have retained the
use of letters our great poets and dramatists such as Anselmo
Fajardo, Crisostomo Sotto, Pabalan Byron and Felix Galura used
during those golden years of Kapampangan writing, no matter how
seemingly antiquated they may appear to be. That will only bear
testimony to the fact that the language is as old as the classics
(esp. the zarzuelas, comedias and corridos) written by those
authors and which have endured the test of time. That will only
give the language a unique aspect, and it is that uniqueness that
redounds to our obtaining an identity. I don’t , however, condemn
Pampangan writers who went the other way, maybe to greener
pastures, in the same way I don’t criticize the Catholic church
for breaking away from the tridentine style of which I am still
nostalgic. I don’t blame writers for “Tagalogizing” Kapampangan
in its orthography, and rationalizing that the Spanish style is
too “difficult” to read (or write) even while they find English,
with all its weird and complex spellings, so darn easy! Take the
case of the following names of places for instance: Quezon, Quiogue,
Quirino, Marinduque, Antique, and Paniqui. If we spell them Keson,
Kioge, Kirino, Marinduke, Antike and Paniki, wouldn’t they appear
even more exotic? If one is already familiar with such names
as those mentioned above, it would not take him more than an
hour at the most to learn to read (or write) “quing palenque”.
And if he can read Baguio, Benguet, Camiguin, Dumaguete, Guimba,
San Miguel, Taguig and Tuguegarao, why won’t he be able to read
such words as bague, guera, guintu, sampaguita and sigue? And
what about the multitudinous names of places that still retain
their C-spellings and which greatly outnumber by ten to one the
K-ones? In trying to simplify the Kapampangan language, some
writers inadvertently make it lose its splendor , its charm, its
sophistication, its glory, its elegance and artistry. So now, if
we could only set the standards and hope that all die-hard and
true-blue Pampangans would follow suit! Surely nobody would want
Crissot and his ilk to rise from their graves and castigate
posterity.
In my haste to get this book done, I may have left out some
common, easy everyday words and I would like any reader who
discovered some to call my attention so that they could be
included in some forthcoming edition. Likewise, and sad to say,
there are probably many bombastic words that did not make it into
this dictionary because I was not so sure as to their meanings
and it is usually only the poets and bards that use them anyway.
At any rate, I have sprinkled a few into the book after
consulting with my uncle, Delfin Turla Quiboloy, the Kapampangan
poet laureate, as to their meanings.
Finally, let me say that no dictionary can ever claim to be
complete -- especially in the case of a living language such as
Kapampangan where many contemporary English words, mostly related
to high tech , find their way into the language year after year.
We can only cope with this trend by updating our word files from
time to time.
I hope that this lexicon would be of great help to scholars
doing linguistic research, writers who may want to work on a
selection of Kapampangan words to incorporate in Filipino,
native speakers who want to broaden their horizons and acquire a
larger vocabulary, and anyone who simply wants to learn
Kapampangan just for fun.

Ernie Turla, author, Classic Kapampangan Dictionary


Sign Guestbook

View Guestbook

The Classic Kapampangan Dictionary can be ordered online
for $22.95 per copy + postage and handling

ernieturla@yahoo.com

Domain Lookup
         www..
Get www.yourdomainofchoice.com for your site with services!




.

 
Any WordAll WordsExact Phrase
This SiteAll Sites
Visitors: 02295
Page Updated Wed Aug 13, 2003 11:09pm EDT